英语专业学生实习报告模板汇编四篇
在经济发展迅速的今天,报告与我们的生活紧密相连,我们在写报告的时候要避免篇幅过长。那么你真正懂得怎么写好报告吗?下面是小编帮大家整理的英语专业学生实习报告5篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
英语专业学生实习报告 篇1一、实习目的
通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二、实习内容
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
三、实习总结
通过本次为期一个月的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!
英语专业学生实习报告 篇2一、概述
1、实习目的:
通过阶段性时间的实习,为我们将拓宽知识面,增强感性认识,培养、锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,能够将所学的专业理论知识运用与实践,并且在实践中结合理论加深对其认识和总结,为今后走上工作岗位打下一定的基础。
2、实习单位基本情况
岑溪市第二中学是岑溪市的一间重点中学,始办于1992年秋,1996年被岑溪市人民政府定为市实验中学,20xx年通过广西自治区一级学校评估验收,20xx年通过自治区师范性中学验收。
3、实习岗位基本情况
在该校我担任高一级英语任课教师,主要的工作情况:对该校的高中一年级学生进行英语教学,按照教学目标和大纲的要求,以因材施教为原则,运用相关教学技巧引导他们进行课文学习,做好知识的输入与输出工作,对其课后作业进行批改和结果反馈,最后达到让学生充分掌握知识并能灵活运用所学知识解决问题。
二、实习内容及过程
1、了解过程
第一天进入学校开始工作时,学校对我进行了一系列的培训,让我了解作为一个教师所必须具备的一些基本知识。指导老师的耐心讲解使我逐步了解和熟悉了本校的教育教学工作模式,在日复一日工作的同时慢慢熟悉了学校的工作环境。
2、摸索过程
对学校里的环境有所了解熟悉后,我便开始按部就班的工作。工作期间每天按时到学校上班,摸索阶段除了做好上级分配的工作,还充分利用上课时间去听取一些优秀老师的课程,认真做好听课记录,听课的主要目的在于明确该校英语的实际授课情况,看指导老师或其它老师如何组织一堂课,如何讲课,如何和学生沟通。通过听课认真总结不同老师的教学风格,学习他们的教学经验和技巧,
尝试运用他们的方法与技巧去处理一些教学问题。
3、独立操作
经过一周时间的摸索,我对该校高一年级的英语教学情况已有了较详细的认识,同时也对学生的学习状况有一定了解。在操作过程我开始备课和授课的工作。首先,备课是教学工作的准备阶段。备课不仅要联系教材的内容,还要与学生的实际情况相结合,要考虑学生的原有知识水平,学生的接受能力,学生的课堂反应,教学实际情景等方面的情况。我在以上综合因素的考虑下进行认真备课,从学生的实际情况出发结合教材,制定合适的教案和课件,并且与指导老师交流想法,不断地修进教案。
其次,授课是教学工作的主要阶段。在完善教案之后,我选取不同的班级进行授课,其目的在于接触不同的学生,灵活运用各种教学手段和技巧给学生进行授课。在真实的课堂上,既要注意传授知识,又要注意调整课堂气氛,并且还应与学生进行互动和交流。每一个课程的结束都要进课程质量的分析和总结,认真听取各位听课老师的意见和建议,从而不断完善自己的教学方法。
最后,批改作业是教学工作的一个总结和反馈阶段。利用课后空余时间我帮助指导老师批改部分作业,通过批改作业发现学生当前学习中存在的问题,了解他们的一些性格特点和学习态度,每次批改作业我都会详细地记录每位学生存在的问题,并在作业上留下相应的评语,或是鼓励,或是指出问题所在。同时,也通过批改作业而发现自己教学方法上的不足,从而 ……此处隐藏1772个字……,通过这次英译中的翻译实习,我深刻地感受到了三点:第一,心态很重要,不浮不躁方能顺利完成实习任务。但是到了大四,大家的目标都已经很明确,考研的就整天泡自习室;找工作的就带着简历四处奔波,能够抽出时间静心地对待实习的人少之又少。但是无论你管或不管,实习任务还是在那里不增不减。这时你就得合适地安排时间,心平气和地对待它,才能轻轻松松地早日完成。第二,翻译是一门艺术,一篇好的译作可以算作是一件精美绝伦的艺术品。荀子云:
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。同样,要想使译作达到信雅达的要求,关键是在于平时的积累。仅靠临时抱佛脚的恶补翻译技巧是差强人意的,希望一步登天更是痴心妄想的。第三,对母语的掌握程度对其他语言的翻译起着至关重要的作用。无论是对母语语言结构及其语言特点的了解,还是对母语中的一些常识和俗语的掌握程度,都能在译作中得到展现。在此次英译中的过程中,我不得不作出深刻的反剩因为我发现自己除了英语阅读理解水平低之外,对母语的掌握程度以及运用也很有限。好在亡羊补牢,为时未晚。在接下来的时间里,我一定要多多阅读一些中外名著,培养勤于思考的习惯以及对母语和英语的语言敏感度。
在开始实习之前,我多少有些心虚。因为我的许多朋友都有过假期打工的经历。而作为一名英语专业的大二学生,这次的实习却是我的第一次工作经历。我很担心自己会在工作的过程中出现差错。但现在回想这实习的两个星期在工作和生活上出现的困难,其实都不算什么。就像著名主持人鲁豫曾经说过的话,如果一个困难没有将你打败,你一定会变的比以前更坚强。我相信如果再有一次实习的机会,我一定会比这次做的更好。
英语专业学生实习报告 篇4我的实习时间是从20xx年x月x号至x月x号,由于我所在的实习公司xx市翻译工作者协会挂靠的单位是我们学校的外国语学院,而我们的实习导师又同时在翻译协会里任职,所以我们就在学校里拿到了老师发给我们的翻译材料。我们的实习内容是翻译《文化的概念》一书中的几个章节,而我的任务是翻译此书的第一章的第一篇文章:特里·伊格尔顿(TerryEagleton)的《文化的解说》(VersionofCulture)前十五页,大约5000字左右的文字,其主要内容是从词源学的角度探讨“”文化是派生于自然的概念。
记得那天去领取翻译任务时,指导老师拿出一本厚厚的书对我们说翻译材料就是这本书中的几个章节,每个人要翻译大概十五页。我当时心想这么厚重又是纯英文的原著要是让我们翻译起来肯定很费力。其他几个同学也表现出几分忧虑的形色。老师自然是看出了我们的焦虑,语重心长地对我们说道“:这本关于文化概念的原著翻译起来是有点费劲,其中不乏晦涩难懂的单词、长句甚至段落。但是大家要记住首先要摆正好心态,不能因为一件事很难就不去做或者马马虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻译也是一样。其次,这本书的每个章节前会有一篇关于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻译的作品的基本内容。然后的话,就是针对翻译过程中可能遇到的困难大家该如何处理的问题。这个解决方法有很多种,但是老师建议大家可以把自己要翻译的部分拿出来和其他人一起探讨,交流,通过这种讨论的方式,我相信大家从中会学到很多东西。另外,遇上不懂的也可以到老师这里来,老师几乎每天都在办公室里,随时欢迎大家的到来。”老师的这段话可以说给我们每个人都打上了一针镇定剂埃回到寝室后,我迫不及待地浏览了一下我的翻译材料,看到密密麻麻的英文单词,还是有种望而生畏的感觉。在接下来的时间里,我首先是把要翻译的十五页从头到尾一共看了三遍,这才勉强了解了英文原著的大概内容,但总有些似懂非懂模模糊糊的概念萦绕在脑海里。而后,我就从头开始投入了我的翻译工作中。
先是把不认识的单词全都挑出来,查清楚他们的含义,然后再根据上下文推断出生词的准确含义,就这样先查单词再推断其在文中准确的含义最后翻译句子,绕来绕去,仅仅翻译第一段就花费了我一个上午的时间,要知道第一段可是只有七八个句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蜗牛还慢呀。虽然翻完后,看到自己的成果有种从所未有的成就感和自豪感,但是我也严重地意识到自己的效率实在是太低了。因此我就改变了策略---先按英文内容把文章分成了几个大的段落,再把一个大段落里的生词全找出来,查清其含义后通通写在一个生词本上,这样既积累了单词,又放方便查找;最后就一次翻译一个大段落。这样显然比之前轻松了好多,效率也提高了。但是还是会有徘徊纠结的时候。偶尔遇到一个怎么也理不清的长句,思维就僵持在半空中,怎么也跳不出母语的语言框架及规则。这个时候就只能请教电脑大师了。但是有时这位大师翻译出来的汉语会让你读起来哭笑不得,这时只能干想着信雅达的标准,忍痛割爱地舍信雅求其达了。
然而在翻译的过程中我遇到的难题不仅仅是复杂长句,还有诸如一些特殊名词(尤其是人名)以及一些国外名著中的片段的翻译问题。对于一些我从未见过的人名,我只能到词典里搜索一下,所幸地是绝大多数都能搜得到。那时我就想可能是我自己孤陋寡闻,连这些著名作家和知名语言学家都没听说过,以后可要长点记性了,多多留意一下外国名人作家了。而当我遇到名著中的选段时,我则毫不犹豫的参考了比较权威的译作。因为我知道这些名著的译本有很多,而再要我去翻译,可能会翻译得一塌糊涂,那样不仅会亵渎了原著而且可能会误导别人,所以我就索性不译了,而是把名家的经典译作摘抄下来放至我的译作了。这个时候问题就来了,既然是别人的译作,那么把它放在我的作品里面,是否应该写个注释说明澄清一下译者的身份呢?如果不注明,那么这是不是等于剽窃?还有,对于原著中的注释,作为译者,是否应该把注释也翻译成汉语呢?另外,在翻译的过程中也许会碰到这样一种情况:有些英语单词在汉语里找不到相对等的词语,要是凑合用一个相关联的中文词语代替就会有点四不像的味道,而如果保留其英语形式,读者还容易理解一些。这种舍弃目标语言而保留源语言形式的方法到底可不可取?
最后,通过这次英译中的翻译实习,我深刻地感受到了三点:第一,心态很重要,不浮不躁方能顺利完成实习任务。但是到了大四,大家的目标都已经很明确,考研的就整天泡自习室;找工作的就带着简历四处奔波,能够抽出时间静心地对待实习的人少之又少。但是无论你管或不管,实习任务还是在那里不增不减。这时你就得合适地安排时间,心平气和地对待它,才能轻轻松松地早日完成。第二,翻译是一门艺术,一篇好的译作可以算作是一件精美绝伦的艺术品。
荀子云:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。同样,要想使译作达到信雅达的要求,关键是在于平时的积累。仅靠临时抱佛脚的恶补翻译技巧是差强人意的,希望一步登天更是痴心妄想的。第三,对母语的掌握程度对其他语言的翻译起着至关重要的作用。无论是对母语语言结构及其语言特点的了解,还是对母语中的一些常识和俗语的掌握程度,都能在译作中得到展现。在此次英译中的过程中,我不得不作出深刻的反剩因为我发现自己除了英语阅读理解水平低之外,对母语的掌握程度以及运用也很有限。好在亡羊补牢,为时未晚。在接下来的时间里,我一定要多多阅读一些中外名著,培养勤于思考的习惯以及对母语和英语的语言敏感度。